<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 望江州>
<Format: 格式不明>
<Year: 1919>
<BookName: Translation from the Chinese>
<Translator: Arthur Waley>
<TranslatedTitle: Arriving at Hsün-yang [1]>
<BookPage: 194>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
江迴望見雙華表，
知是潯陽西郭門。
猶去孤舟三四里，
水煙沙雨欲黃昏。
<End Poem>
<Translation>
A bend of the river brings into view two triumphal arches;
That is the gate in the western wall of the suburbs of Hsün-yang.
I have still to travel in my solitary boat three or four leagues－
By misty waters and rainy sands, while the yellow dusk thickens.
<End Translation>